2 Chronicles 6:41

ABP_GRK(i)
  41 G2532 και G3568 νυν G450 ανάστηθι G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G3588 την G2663 κατάπαυσίν σου G1473   G1473 συ G2532 και G3588 η G2787 κιβωτός G3588 της G2479 ισχύος σου G1473   G3588 οι G2409 ιερείς σου G1473   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G1746 ενδύσονται G4991 σωτηρίαν G2532 και G3588 οι G3741 όσιοί σου G1473   G2165 ευφρανθήσονται G1722 εν G18 αγαθοίς
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G450 V-AAD-2S αναστηθι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2663 N-ASF καταπαυσιν G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1746 V-AMO-3P ενδυσαιντο G4991 N-ASF σωτηριαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2165 V-APD-3P ευφρανθητωσαν G1722 PREP εν G18 A-DPM αγαθοις
HOT(i) 41 ועתה קומה יהוה אלהים לנוחך אתה וארון עזך כהניך יהוה אלהים ילבשׁו תשׁועה וחסידיך ישׂמחו בטוב׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H6258 ועתה Now H6965 קומה therefore arise, H3068 יהוה O LORD H430 אלהים God, H5118 לנוחך into thy resting place, H859 אתה thou, H727 וארון and the ark H5797 עזך of thy strength: H3548 כהניך let thy priests, H3068 יהוה O LORD H430 אלהים God, H3847 ילבשׁו be clothed H8668 תשׁועה with salvation, H2623 וחסידיך and let thy saints H8055 ישׂמחו rejoice H2896 בטוב׃ in goodness.
Vulgate(i) 41 nunc igitur consurge Domine Deus in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae sacerdotes tui Domine Deus induantur salute et sancti tui laetentur in bonis
Clementine_Vulgate(i) 41 Nunc igitur consurge, Domine Deus, in requiem tuam, tu et arca fortitudinis tuæ: sacerdotes tui, Domine Deus, induantur salutem, et sancti tui lætentur in bonis.
Wycliffe(i) 41 Now therfor, Lord God, rise in to thi reste, thou and the arke of thi strengthe; Lord God, thi preestis be clothid with helthe, and thi hooli men be glad in goodis.
Coverdale(i) 41 Aryse now O LORDE God vnto thy restinge place, thou and the Arke of thy strength. Let thy prestes O LORDE God be clothed with health, and let thy sayentes reioyse ouer this good.
MSTC(i) 41 Arise now, LORD God in thy resting place — both thou and the Ark of thy strength — and let thy priests put on victory and thy saints rejoice in goodness.
Matthew(i) 41 And now vp Lorde God in thy restynge place: both thou and the arcke of thy strengthe, and let thy priestes put on vyctorye and thy saynctes reioyse in goodnesse.
Great(i) 41 Nowe vp O Lorde God into thy restynge place: thou and the Arcke of thy strengthe. O Lorde God, let thy preastes be clothed with health, and let thy saynctes reioyse in goodnesse.
Geneva(i) 41 Nowe therefore arise, O Lord God, to come into thy rest, thou, and the Arke of thy strength: O Lord God, let thy Priestes be clothed with saluation, and let thy Saints reioyce in goodnesse.
Bishops(i) 41 Nowe vp O Lorde God into thy resting place, thou and the arke of thy strength: O Lorde God, let thy priestes be clothed with health, & let thy sainctes reioyce in goodnesse
DouayRheims(i) 41 Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, put on salvation, and thy saints rejoice in good things.
KJV(i) 41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
KJV_Cambridge(i) 41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
Thomson(i) 41 And, now, arise, Lord God, into thy rest, thou and the ark of thy strength. Let thy priests, Lord God, be clothed with salvation, and thy children made glad with good things.
Webster(i) 41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
Brenton(i) 41 And now, O Lord God, arise into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, clothe themselves with salvation, and thy sons rejoice in prosperity.
Brenton_Greek(i) 41 Καὶ νῦν ἀνάστηθι Κύριε ὁ Θεὸς, εἰς τὴν κατάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς ἰσχύος σου· ἱερεῖς σου Κύριε ὁ Θεὸς ἐνδύσαιντο σωτηρίαν, καὶ οἱ υἱοί σου εὐφρανθήτωσαν ἐν ἀγαθοῖς.
Leeser(i) 41 And now arise, O Lord God, unto thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, clothe themselves with salvation, and let thy pious servants rejoice in happiness.
YLT(i) 41 and now, rise, O Jehovah God, to Thy rest, Thou, and the ark of Thy strength; Thy priests, O Jehovah God, are clothed with salvation, and Thy saints rejoice in the goodness,
JuliaSmith(i) 41 And now arise, O Jehovah God, to thy rest, thou, and the ark of thy strength: thy priests, O Jehovah God, shall be clothed with salvation, and thy merciful ones shall rejoice in good.
Darby(i) 41 And now, arise, Jehovah Elohim, into thy resting-place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, Jehovah Elohim, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in [thy] goodness.
ERV(i) 41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
ASV(i) 41 Now therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
JPS_ASV_Byz(i) 41 Now therefore arise, O LORD God, into Thy resting-place, Thou, and the ark of Thy strength; let Thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let Thy saints rejoice in good.
Rotherham(i) 41 Now, therefore, arise! O Yahweh God, unto thy rest, thou, and the ark of thy strength: Thy priests, O Yahweh God, let them be clothed with salvation, and, thy men of lovingkindness, let them rejoice in prosperity.
CLV(i) 41 and now, rise, O Yahweh Elohim, to Your rest, You, and the ark of Your strength; Your priests, O Yahweh Elohim, are clothed with salvation, and Your saints rejoice in the goodness,
BBE(i) 41 Up! now, O Lord God, come back to your resting-place, you and the ark of your strength: let your priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let your saints be glad in what is good.
MKJV(i) 41 And now arise, O Jehovah God, into Your resting-place, You, and the ark of Your strength. Let Your priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let Your saints rejoice in goodness.
LITV(i) 41 and now, O Jehovah God, rise to Your rest; You, and the ark of Your strength; O Jehovah God, Your priests are clothed with salvation, and Your saints rejoice in goodness;
ECB(i) 41 And now rise, O Yah Veh Elohim, into your rest - you and the ark of your strength: your priests, O Yah Veh Elohim, enrobe with salvation and your mercied cheer in goodness.
ACV(i) 41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength. Let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy sanctified rejoice in goodness.
WEB(i) 41 “Now therefore arise, Yahweh God, into your resting place, you, and the ark of your strength. Let your priests, Yahweh God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness.
NHEB(i) 41 "Now therefore arise, LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, LORD God, be clothed with salvation, and let your faithful ones rejoice in what is good.
AKJV(i) 41 Now therefore arise, O LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness.
KJ2000(i) 41 Now therefore arise, O LORD God, to your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness.
UKJV(i) 41 Now therefore arise, O LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness.
TKJU(i) 41 Now therefore arise, O LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: Let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness.
EJ2000(i) 41 Now, therefore, arise, O LORD God, to inhabit thy resting place, thou and the ark of thy strength; let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation and let thy merciful ones rejoice in goodness.
CAB(i) 41 And now, O Lord God, arise into Your resting place, You, and the ark of Your strength; let Your priests, O Lord God, clothe themselves with salvation, and Your sons rejoice in prosperity.
LXX2012(i) 41 And now, O Lord God, arise into your resting-place, you, and the ark of your strength: let your priests, O Lord God, clothe themselves with salvation, and your sons rejoice in prosperity.
NSB(i) 41 »Now arise, and come to your resting place, Jehovah our God, you and the ark of your power. Clothe your priests, Jehovah God, with salvation. Let your godly ones rejoice in what is good.
ISV(i) 41 “And now may the LORD God arise, to your place of rest, you, and the ark of your power! Let your priests, LORD God, be clothed with salvation, and cause your godly ones to find their joy in what is good.
LEB(i) 41 "And now arise, O Yahweh God, to your resting place, you and the ark of your strength! O Yahweh God, let the priests be clothed with salvation, and let your holy ones rejoice in your goodness!
BSB(i) 41 Now therefore, arise, O LORD God, and enter Your resting place, You and the ark of Your might. May Your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and may Your godly ones rejoice in goodness.
MSB(i) 41 Now therefore, arise, O LORD God, and enter Your resting place, You and the ark of Your might. May Your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and may Your godly ones rejoice in goodness.
MLV(i) 41 Now therefore arise, O Jehovah God, into your resting-place, you and the ark of your strength. Let your priests, O Jehovah God, be clothed with salvation and let your holy ones rejoice in goodness.
VIN(i) 41 Now therefore arise, O LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness.
Luther1545(i) 41 So mache dich nun auf, HERR Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! Laß deine Priester, HERR Gott, mit Heil angetan werden, und deine Heiligen sich freuen über dem Guten!
Luther1912(i) 41 So mache dich nun auf, HERR, Gott zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht. Laß deine Priester, HERR, Gott, mit Heil angetan werden und deine Heiligen sich freuen über dem Guten.
ELB1871(i) 41 Und nun, stehe auf, Jehova Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke! Laß deine Priester, Jehova Gott, bekleidet sein mit Rettung, und deine Frommen sich freuen des Guten!
ELB1905(i) 41 Und nun, stehe auf, Vergl. [Ps 132,8-10] Jahwe Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke! Laß deine Priester, Jahwe Gott, bekleidet sein mit Rettung, und deine Frommen sich freuen des Guten!
DSV(i) 41 En nu, HEERE God, maak U op tot Uw rust, Gij en de ark Uwer kracht; laat Uw priesters, HEERE God, met heil bekleed worden, en laat Uw gunstgenoten over het goede blijde zijn.
Giguet(i) 41 Levez-vous, ô Seigneur mon Dieu, pour entrer dans ce lieu de repos avec l’arche de votre force; que vos prêtres se revêtent du salut, et que vos enfants se réjouissent de vos biens.
DarbyFR(i) 41 Et maintenant, Éternel Dieu! lève-toi pour entrer dans ton repos, toi et l'arche de ta force! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes saints se réjouissent en ta bonté!
Martin(i) 41 Maintenant donc, ô Eternel Dieu! lève-toi, pour entrer en ton repos, toi et l'Arche de ta force. Eternel Dieu! que tes Sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent du bien que tu leur auras fait.
Segond(i) 41 Maintenant, Eternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Eternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur!
SE(i) 41 Oh SEÑOR Dios, levántate ahora para habitar en tu reposo, tú y el arca de tu fortaleza; sean, oh SEÑOR Dios, vestidos de salud tus sacerdotes, y gocen de bien tus misericordiosos.
ReinaValera(i) 41 Oh Jehová Dios, levántate ahora para habitar en tu reposo, tú y el arca de tu fortaleza; sean, oh Jehová Dios, vestidos de salud tus sacerdotes, y gocen de bien tus santos.
JBS(i) 41 Oh SEÑOR Dios, levántate ahora para habitar en tu reposo, tú y el arca de tu fortaleza; sean, oh SEÑOR Dios, vestidos de salvación tus sacerdotes, y gocen de bien tus misericordiosos.
Albanian(i) 41 Tani, pra, çohu, o Zot Perëndi, dhe eja në vendin e shlodhjes sate, ti dhe arka e forcës sate. Qofshin priftërinjtë e tu, o Zot Perëndi, të veshur me shpëtimin dhe u ngazëllofshin në mirësi shenjtorët e tu.
RST(i) 41 И ныне, Господи Боже, стань на место покоя Твоего, Ты и ковчег могуществаТвоего. Священники Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и преподобные Твои да насладятся благами.
Arabic(i) 41 والآن قم ايها الرب الاله الى راحتك انت وتابوت عزّك. كهنتك ايها الرب الاله يلبسون الخلاص واتقياؤك يبتهجون بالخير
Bulgarian(i) 41 И сега, ГОСПОДИ Боже, стани и влез в покоя Си — Ти и ковчегът на Твоята сила! Нека свещениците Ти, ГОСПОДИ Боже, бъдат облечени със спасение, и светиите Ти нека се веселят в доброто!
Croatian(i) 41 Pa sada ustani, o Bože Jahve, pođi k svojem počivalištu, ti i Kovčeg tvoje snage; neka se obuku u spasenje tvoji svećenici, o Bože Jahve, i vjerni tvoji neka se raduju u sreći!
BKR(i) 41 Aj, nyní povstaň, ó Hospodine Bože, k odpočinutí svému, ty i truhla síly tvé; kněží tvoji, Hospodine Bože, nechť jsou oblečeni v spasení, a svatí tvoji ať se veselí v dobrých věcech.
Danish(i) 41 Saa staa nu op, HERRE, Gud! til din Hvile, du og din Magts Ark: HERRE, Gud! lad dine Præster iføres Frelse, og lad dine hellige glæde sig i det gode!
CUV(i) 41 耶 和 華   神 啊 , 求 你 起 來 , 和 你 有 能 力 的 約 櫃 同 入 安 息 之 所 。 耶 和 華   神 啊 , 願 你 的 祭 司 披 上 救 恩 ; 願 你 的 聖 民 蒙 福 歡 樂 。
CUVS(i) 41 耶 和 华   神 啊 , 求 你 起 来 , 和 你 冇 能 力 的 约 柜 同 入 安 息 之 所 。 耶 和 华   神 啊 , 愿 你 的 祭 司 披 上 救 恩 ; 愿 你 的 圣 民 蒙 福 欢 乐 。
Esperanto(i) 41 Kaj nun levigxu, ho Dio Eternulo, en Vian ripozejon, Vi kaj la arkeo de Via potenco. Viaj pastroj, ho Dio Eternulo, vestigxu per savo, kaj Viaj fideluloj gxuu bonon.
Finnish(i) 41 Niin nouse nyt, Herra Jumala, sinun lepoos, sinä ja sinun voimas arkki: anna pappis, Herra Jumala, olla puetettuna autuudella, ja anna pyhäs iloita hyvyydessä.
FinnishPR(i) 41 Ja nyt: Nouse, Herra Jumala, tule leposijaasi, sinä ja sinun voimasi arkki. Sinun pappisi, Herra Jumala, olkoot puetut autuuteen, ja sinun hurskaasi riemuitkoot siitä, mikä hyvä on.
Haitian(i) 41 Koulye a, leve non, Seyè, Bondye! Vin kote pou ou pran repo a! Vini non ansanm ak Bwat Kontra ou la ki fè wè jan ou gen pouvwa. Se pou prèt yo fè konnen jan ou bay pèp ou a delivrans! Se pou tout pèp ou a rele tèlman yo kontan!
Hungarian(i) 41 És most kelj fel, oh Úr Isten, a te nyugodalmadba, te és a te hatalmasságodnak ládája! A te papjaid, oh Úr Isten, öltöztessenek fel üdvösséggel, és a te szenteid örvendezzenek a jóban.
Indonesian(i) 41 Bangkitlah sekarang, ya TUHAN Allah! Dan bersama dengan Peti Perjanjian yang melambangkan kuasa-Mu itu hendaklah Engkau memasuki rumah-Mu ini dan tinggal di sini untuk selama-lamanya. Berkatilah segala pekerjaan imam-imam-Mu, dan semoga seluruh umat-Mu berbahagia karena Engkau baik kepada mereka.
Italian(i) 41 Ed ora, o Signore Iddio, levati per entrar nel tuo riposo, tu, e l’Arca della tua forza; o Signore Iddio, sieno i tuoi sacerdoti vestiti di vestimenti di salvezza, e rallegrinsi i tuoi santi del bene.
ItalianRiveduta(i) 41 Ed ora, lèvati, o Eterno, o Dio, vieni al luogo del tuo riposo, tu e l’Arca della tua forza! I tuoi sacerdoti, o Eterno, o Dio, siano rivestiti di salvezza, e giubilino nel bene i tuoi fedeli!
Korean(i) 41 여호와 하나님이여, 일어나 들어가사 주의 능력의 궤와 함께 주의 평안한 처소에 계시옵소서 여호와 하나님이여 원컨대 주의 제사장으로 구원을 입게 하시고 또 주의 성도로 은혜를 기뻐하게 하옵소서
Lithuanian(i) 41 Viešpatie Dieve, būk šitoje vietoje su savo galybės skrynia. Viešpatie Dieve, tegu Tavo kunigai būna apsirengę išgelbėjimu ir Tavo šventieji tesidžiaugia Tavo gerumu.
PBG(i) 41 Teraz tedy powstań, o Panie Boże! ku odpocznieniu twemu, ty i skrzynia mocy twojej; kapłani twoi, o Panie Boże! niech będą obleczeni zbawieniem, a święci twoi niechaj się w dobrach radują.
Portuguese(i) 41 Levanta-te pois agora, Senhor Deus, e vem para o lugar do teu repouso, tu e a arca da tua fortaleza; sejam os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, vestidos de salvação, e os teus santos se regozijem no bem.
Norwegian(i) 41 Reis dig nu, Herre Gud, og kom til ditt hvilested, du og din styrkes ark! La dine prester, Herre Gud, klæ sig i frelse og dine fromme glede sig i det gode!
Romanian(i) 41 Acum, Doamne, Dumnezeule, scoală-Te, vino la locul Tău de odihnă, Tu şi chivotul măreţiei Tale. Preoţii Tăi, Doamne Dumnezeule, să fie îmbrăcaţi cu mîntuirea, şi prea iubiţii Tăi să se bucure de fericire!
Ukrainian(i) 41 А тепер, Устань же, о Господи, Боже, на Свій відпочинок, Ти й ковчег сили Твоєї! Священики Твої, о Господи Боже, нехай у спасіння зодягнуться, а побожні Твої хай добром веселяться!